While watching a couple of Chinese dramas recently, I noticed a recurring word that I couldn’t fully grasp…
采风 | cǎi fēng
It literally means: Collecting wind
à la collecting flowers or mushrooms or some such.
But when it shows up in TV shows, it’s used to describe when a character—usually the creative type—who intentionally goes to visit rural Chinese villages. Based on the plot lines, I gathered 采风 is some sort of trip meant for collecting inspiration. But why the countryside?
Duolingo finally added a Korean course this fall and after two months of doing two lessons per day almost every day, I can say it’s one of the most effective and satisfying methods of learning the language I’ve tried so far.
As I briefly noted on my main blog, I’ve been enjoying it way more than the other two Duolingo courses I’ve got going on, which are French and Swedish. My hunch is that my Korean level hits that sweet spot between know and don’t know—such that the basics are not so foreign that it’s strenuous to complete the exercises (like my Swedish course experience), nor am I familiar enough with sentence structures and vocab that the exercises become a bit tedious (like my French course experience).
I’ve been having a very French week on Spotify and these are the three playlists I have on rotation (there’s occasionally some overlap, like Carla Bruni’s “Quelqu’un m’a dit”, because of course). MessyNessyChic’s “Don’t Be a Tourist in Paris” soundtrack definitely got me into this latest fixation…Also I am so obsessed with Joe Dassin’s “Et si tu n’existais pas”…